外文翻译
以图观史-欧洲百年-1945-2011
0A history of Europe in pictures: 1900-1945
A history of Europe in pictures: 1945-2011
本想跟原作者说一下要翻译这个帖子,但是他把评论关闭了
I suppose to tell the author that I want to translate these two posts, but the comments are closed..
后半部分的翻译,自己发挥的地方比前半部分多了。
1945-2011
Part two of our photographic history of Europe takes us from the aftermath of the second world war, through the economic boom and political revolutions to the emergence of a new, unified continent
这是以图观欧洲史的第二部分,我们看看从二战的余波中恢复,经历经济繁荣,80年代政治风波后的全新的、统一的欧罗巴。
没准儿您会对以下内容感兴趣:
以图观史-欧洲百年-1900-1945
0原文地址:
A history of Europe in pictures: 1900-1945
A history of Europe in pictures: 1945-2011
本想跟原作者说一下要翻译这个帖子,但是他把评论关闭了
I suppose to tell the author that I want to translate these two posts, but the comments are closed..
有两篇,这是第一篇
1900-1945
The first decades of the 20th century saw a sea change in European politics and culture, while two world wars altered the shape of the continent for ever
欧洲20世纪的前几十年,我们看到了欧洲政治、文化的巨变,两次世界大战永远的改变的欧罗巴的形态。
没准儿您会对以下内容感兴趣:
在云南(In the Yunnan)
0前言:
新开了一个分类——外文翻译。
这是第一篇译文。是几周前在译言上看到的原文,本想翻译完就提交到译言上。谁想到工作忙得拖了几周才完成,其实不是全完成。里面有相当一部分我都不确定翻译是否正确,也是因为这一点,我想,就发在自己Blog上好了,不去公共场所丢人了。。
在Twitter上我感叹了一下:以现在的英语水平,下次找原文翻译的话,只能找专业相关的。社科人文方面的文章还是难了点,累死,还不能确定译对了。。。
这便是,书到用时方恨少。
好了,简单的介绍一下这个文章里说的东西。关于《Yunnan Great Rivers Project》,我是不确定怎么翻译的,之前一直没找到中文,今天终于找到,叫《云南大河流域项目》,此文写作与2001年。我用这个关键词进行搜索,分别用了soso.com, sogou.com, baidu.com, google.com.hk,最终google.com.hk的表现最佳,第一条的链接就是我想要的,其他几家搜索引擎出来的都是论文什么:
滇西北生态旅游:http://www.northwestyunnan.com/
本文原文地址:http://today.duke.edu/2001/04/yunnan427.html
原文在译言上的地址:http://source.yeeyan.org/view/227317_e08/In the Yunnan
文中说了四江并流,我们的教科书都是说的三江并流。我找了一下,图片是这样的:
这里有两张图,四江并流其实就是包括图一里最左侧的独龙江。
好了,背景解释完毕,下面是原文和译文: (更多…)

